KDE Lietuvos komandos svetainė

Informacija

Dėmesio: naujoji kde vertėjų svetainėhttp://kde.akl.lt. JOJE RASITE ATNAUJINTĄ INFORMACIJĄ..


Atsisiųsti

Prisijunk

Vertėjams

KDE lietuvinimo stiliaus vadovas

Šiame puslapyje aprašomi KDE vertimo projekto stiliaus reikalavimai.

:::: komentarai ir pastabos ::::

Nevartotini žodžiai ir jų pakaitalai

Čia išvardinti nevartotini žodžiai, kuriuos, pastebėjus, reikėtų keisti kitais, greta nurodytais.

Nevartotini terminai Kuo pakeisti
e.paštas, e.laiškas e. paštas, e. laiškas
host mazgas
identiškumas (angl. identity) tapatybė
internetas Internetas
jus Jus
jūsų Jūsų
licenzija licencija
nei vieno nė vieno (kalbant apie skaičių)
pakrauti įkelti
pašto sąrašynas pašto sąrašas
pilnavertė visavertė
portas prievadas
portas [į BSD] programos versija, skirta BSD ??
prezentacija pristatymas
profailas profilis
proxy atstovaujantis serveris
režimas (mode) veiksena, būsena
redaktorius rengyklė (jei kalbame apie teksto apdorojimo priemonę, o ne profesiją)
sekantis toliau
servisas tarnyba
ekransargis ekrano užsklanda
skriptas scenarijus
vartotojas naudotojas (jei tai - ne produktų vartotojai :) ;

CVS byla: share/nevartotini.txt

Terminų vienodinimas

Čia išvardinti žodžiai, kuriuos, pastebėjus, reikėtų keisti kitais, greta nurodytais. Tai, kad žodis yra šiame sąraše, nereiškia, kad jis yra blogas ar nevartotinas apskritai. Šie žodžiai nevartojami siekiant užtikrinti KDE programų terminijos vientisumą (pvz., KDE turi „darbastalius“, o ne „darbalaukius“).

Vienodintini terminai Kuo pakeisti
atidaryti, atverti atverti
bakstelėti spragtelėti
darbalaukis darbastalis
darbas, užduotis, atliktinas darbas [to-do, task] užduotis
demonas, tarnyba (daemon) tarnyba
derinti, sukonfigūruoti, konfigūruoti (configure) konfigūruoti
failas, byla, rinkmena byla (kol kas, vėliau turbūt keisime
ieškoti, rasti, naršyti (browse) Naršyti
ieškoti, rasti, paieška (find) ieškoti
įrankių juosta, įrankinė įrankinė [??]
išsaugoti, įrašyti (save) įrašyti
katalogas (folder), aplankas aplankas
nuostatos (policy) taisyklės
nuostatos (settings) nustatymai
nutylimas, numatytasis (default) numatytas,-asis
operacinė sistema operacijų sistema
pakankamai užtektinai (beveik baigiau)
pakraunu, pakrauti, įkrauti įkeliu, įkelti
išdiegti, pašalinti pašalinti
pasirinkimai, nuostatos, prioritetai (preferences) pasirinkimai (kartais, pagal kontekstą - prioritetai)
paveiksliukas, paveikslėlis paveiksliukas
pašto sąrašynas pašto sąrašas
pervardinti pervadinti
piktograma ženkliukas
praplėtimas, priesaga priesaga
prezentacija pristatymas
reguliarios išraiškos įprastosios išraiškos
rodinys, rodyti, rodymas, vaizdas rodyti, rodymas (gal ne: vaizdas)
servisas tarnyba
statusas, būsena, būklė (status) būvis, būsena, būklė
tarnybinė stotis, serveris serveris
tvarkyklė, valdyklė (driver) valdyklė
WWW naršyklė žiniatinklio naršyklė
Web žiniatinklis
šitas šis
ženkliukas, miniatiūra (thumbnail) miniatiūra;

CVS byla: share/vienodinimas.txt

Santrumpos: versti ar neversti?

Žemiau išvardintos santrumpos bei nurodyta, ar jos yra verstinos, ar neverstinos į lietuvių kalbą, bei, verstinų santrumpų atveju, pateikiami standartiniai vertimai.

Santrumpa Keisti / nekeisti
BCC (Blind Carbon Copy) BCC (neverčiama)
CC (Carbon Copy) CC (neverčiama)
GUI (graphic user interface) GNS (grafinė naudotojo sąsaja)
MDN (message delivery notification) PLP (pranešimas apie laiško pristatymą);

CVS byla: share/santrumpos.txt

Stiliaus patarimai

Žemiau surinkti patarimai, kaip versti (ir kaip geriau neversti) kai kuriuos posakius. Sąrašas labai „žalias“, tad siūlau visiems prisidėti jį tobulinant ir papildant.

Lapeliai, lipnūs lapeliai, pastabos - versti „lapeliai“ arba „lipnūs lapeliai“(jei verčiama „notes“ kdepim modulyje)

spustelėkite kad pradėti sesiją“ - „spustelėkite norėdami pradėti sesiją“

Kur įmanoma, vengti žodelio „Jūs“. Jo perteklinis vartojimas yra pernelyg pažodinio vertimo iš anglų kalbos pasekmė.

Nevartoti posakių „Tam, kad pakeisti...“ arba „Tam, kad pakeistumėte...“; tai - dažnai pasitaikanti klaida pažodžiui verčiant anglišką tekstą. Galima versti taip: „Norėdami pakeisti... “

Spragtelėkite ant šio mygtuko... - spragtelėkite šį mygtuką...

E. paštas ir e. laiškas; „laiškas“ yra viena e. pašto žinutė. „Send E-mail“ > „Siųsti e. laišką“, o ne „e. paštą“

negalima įkelti piešinio“ - nepavyko(/nepavyksta) įkelti piešinio“ (jei verčiamos frazės „failed to“ arba „unable to“).

Pirmojo asmens problema

Programų atliekamų veiksmų aprašymus, pvz., „Loading favicon...“, anksčiau buvo įprasta versti pirmuoju asmeniu, pvz.,: „Įkeliu srities ženkliuką...“.

Vertimo komanda 2005 m. birželio mėn. nusprendė pakeisti šią tradiciją, tad nuo šiol verčiame kitaip: „Įkeliamas srities ženkliukas“.

Žemiau išvardinti pirmojo asmens žodžiai, pagal kuriuos atlikus paiešką keistinos eilutės, kuriose naudojamas pirmasis asmuo:

Visus juos (su priedais :) galima rasti ir panaudojus šią įprastąją išraišką: \B[a|i|j|n|b|d]u\b

apgailestauju
aptikau
atsiprašau
dedu
einu
galėjau 
galiu 
ieškau
įkeliu
kopijuoju
kraunu
laukiu
leidžiu
naikinau
naikinu
naudoju
pakuoju
prašau
randu
rašau
rekomenduoju
siunčiu
skaitau
startuoju
sugebu
sužadinu
tikrinu
užklausiu
žinau

:::: komentarai ir pastabos ::::