KDE lietuvinimo stiliaus vadovas
Šiame puslapyje aprašomi KDE vertimo projekto stiliaus reikalavimai.
:::: komentarai ir pastabos ::::
Nevartotini žodžiai ir jų pakaitalai
Čia išvardinti nevartotini žodžiai, kuriuos, pastebėjus, reikėtų keisti kitais, greta nurodytais.
Nevartotini terminai | Kuo pakeisti |
---|---|
e.paštas, e.laiškas | e. paštas, e. laiškas |
host | mazgas |
identiškumas (angl. identity) | tapatybė |
internetas | Internetas |
jus | Jus |
jūsų | Jūsų |
licenzija | licencija |
nei vieno | nė vieno (kalbant apie skaičių) |
pakrauti | įkelti |
pašto sąrašynas | pašto sąrašas |
pilnavertė | visavertė |
portas | prievadas |
portas [į BSD] | programos versija, skirta BSD ?? |
prezentacija | pristatymas |
profailas | profilis |
proxy | atstovaujantis serveris |
režimas (mode) | veiksena, būsena |
redaktorius | rengyklė (jei kalbame apie teksto apdorojimo priemonę, o ne profesiją) |
sekantis | toliau |
servisas | tarnyba |
ekransargis | ekrano užsklanda |
skriptas | scenarijus |
vartotojas | naudotojas (jei tai - ne produktų vartotojai :) ; |
CVS byla: share/nevartotini.txt
Terminų vienodinimas
Čia išvardinti žodžiai, kuriuos, pastebėjus, reikėtų keisti kitais, greta nurodytais. Tai, kad žodis yra šiame sąraše, nereiškia, kad jis yra blogas ar nevartotinas apskritai. Šie žodžiai nevartojami siekiant užtikrinti KDE programų terminijos vientisumą (pvz., KDE turi „darbastalius“, o ne „darbalaukius“).
Vienodintini terminai | Kuo pakeisti |
---|---|
atidaryti, atverti | atverti |
bakstelėti | spragtelėti |
darbalaukis | darbastalis |
darbas, užduotis, atliktinas darbas [to-do, task] | užduotis |
demonas, tarnyba (daemon) | tarnyba |
derinti, sukonfigūruoti, konfigūruoti (configure) | konfigūruoti |
failas, byla, rinkmena | byla (kol kas, vėliau turbūt keisime |
ieškoti, rasti, naršyti (browse) | Naršyti |
ieškoti, rasti, paieška (find) | ieškoti |
įrankių juosta, įrankinė | įrankinė [??] |
išsaugoti, įrašyti (save) | įrašyti |
katalogas (folder), aplankas | aplankas |
nuostatos (policy) | taisyklės |
nuostatos (settings) | nustatymai |
nutylimas, numatytasis (default) | numatytas,-asis |
operacinė sistema | operacijų sistema |
pakankamai | užtektinai (beveik baigiau) |
pakraunu, pakrauti, įkrauti | įkeliu, įkelti |
išdiegti, pašalinti | pašalinti |
pasirinkimai, nuostatos, prioritetai (preferences) | pasirinkimai (kartais, pagal kontekstą - prioritetai) |
paveiksliukas, paveikslėlis | paveiksliukas |
pašto sąrašynas | pašto sąrašas |
pervardinti | pervadinti |
piktograma | ženkliukas |
praplėtimas, priesaga | priesaga |
prezentacija | pristatymas |
reguliarios išraiškos | įprastosios išraiškos |
rodinys, rodyti, rodymas, vaizdas | rodyti, rodymas (gal ne: vaizdas) |
servisas | tarnyba |
statusas, būsena, būklė (status) | būvis, būsena, būklė |
tarnybinė stotis, serveris | serveris |
tvarkyklė, valdyklė (driver) | valdyklė |
WWW naršyklė | žiniatinklio naršyklė |
Web | žiniatinklis |
šitas | šis |
ženkliukas, miniatiūra (thumbnail) | miniatiūra; |
CVS byla: share/vienodinimas.txt
Santrumpos: versti ar neversti?
Žemiau išvardintos santrumpos bei nurodyta, ar jos yra verstinos, ar neverstinos į lietuvių kalbą, bei, verstinų santrumpų atveju, pateikiami standartiniai vertimai.
Santrumpa | Keisti / nekeisti |
---|---|
BCC (Blind Carbon Copy) | BCC (neverčiama) |
CC (Carbon Copy) | CC (neverčiama) |
GUI (graphic user interface) | GNS (grafinė naudotojo sąsaja) |
MDN (message delivery notification) | PLP (pranešimas apie laiško pristatymą); |
CVS byla: share/santrumpos.txt
Stiliaus patarimai
Žemiau surinkti patarimai, kaip versti (ir kaip geriau neversti) kai kuriuos posakius. Sąrašas labai „žalias“, tad siūlau visiems prisidėti jį tobulinant ir papildant.
Lapeliai, lipnūs lapeliai, pastabos - versti „lapeliai“ arba „lipnūs lapeliai“(jei verčiama „notes“ kdepim modulyje)
„spustelėkite kad pradėti sesiją“ - „spustelėkite norėdami pradėti sesiją“
Kur įmanoma, vengti žodelio „Jūs“. Jo perteklinis vartojimas yra pernelyg pažodinio vertimo iš anglų kalbos pasekmė.
Nevartoti posakių „Tam, kad pakeisti...“ arba „Tam, kad pakeistumėte...“; tai - dažnai pasitaikanti klaida pažodžiui verčiant anglišką tekstą. Galima versti taip: „Norėdami pakeisti... “
Spragtelėkite ant šio mygtuko... - spragtelėkite šį mygtuką...
E. paštas ir e. laiškas; „laiškas“ yra viena e. pašto žinutė. „Send E-mail“ > „Siųsti e. laišką“, o ne „e. paštą“
„negalima įkelti piešinio“ - nepavyko(/nepavyksta) įkelti piešinio“ (jei verčiamos frazės „failed to“ arba „unable to“).
Pirmojo asmens problema
Programų atliekamų veiksmų aprašymus, pvz., „Loading favicon...“, anksčiau buvo įprasta versti pirmuoju asmeniu, pvz.,: „Įkeliu srities ženkliuką...“.
Vertimo komanda 2005 m. birželio mėn. nusprendė pakeisti šią tradiciją, tad nuo šiol verčiame kitaip: „Įkeliamas srities ženkliukas“.
Žemiau išvardinti pirmojo asmens žodžiai, pagal kuriuos atlikus paiešką keistinos eilutės, kuriose naudojamas pirmasis asmuo:
Visus juos (su priedais :) galima rasti ir panaudojus šią įprastąją išraišką: \B[a|i|j|n|b|d]u\b
apgailestauju aptikau atsiprašau dedu einu galėjau galiu ieškau įkeliu kopijuoju kraunu laukiu leidžiu naikinau naikinu naudoju pakuoju prašau randu rašau rekomenduoju siunčiu skaitau startuoju sugebu sužadinu tikrinu užklausiu žinau